Mirza Ghalib’s Ghazal in Urdu and devanagari

ghalib


न गुल-ए-नग़्मा हूं न परदा-ए-साज़
मैं हूं अपनी शिकस्त की आवाज़

तू और आराईश-ए-ख़म-ए-काकुल
मैं और अंदेशए-हाए-दूर-दराज़

लाफ़-ए-तमकीं फ़रेब-ए-सादा-दिली
हम हैं और राज़हाए सीना-ए-गुदाज़

हूं गिरफ़्तार-ए-उल्फ़त-ए-सय्याद
वरना बाक़ी है ताक़त-ए-परवाज़

नहीं दिल में मेरे वह क़तरा-ए-ख़ूं
जिस से मिश्गां हुई न हो गुलबाज़

ऐ तेरा ग़मज़ा-ए-यक क़लम अंगेज़
ऐ तेरा ज़ुल्म-ए-सर बसर अंदाज़

तू हुआ जलवागर मुबारक हो
रेज़िश-ए-सिजदा-ए-जबीन-ए-न्याज़

मुझको पूछा तो कुछ ग़ज़ब न हुआ
मैं गरीब और तू ग़रीब नवाज़

असदुल्लाह ख़ां तमाम हुआ
ऐ दरेग़ा वह रिंद-ए-शाहिदबाज़
(ग़ालिब)

Indscribe

Advertisements

Meer un neembaaz aankhoN men sari masti sharaab ki si hai: Meer Taqi Meer

That’s Meer’s famous ghazal.

uRaa le gaye jaduu terii nazar ke mujhe: Nasir Kazmi’s ghazal

किसी कली ने भी देखा न आंख भर के मुझे
गुज़र गई जरस-ए-गुल उदास करके मुझे

मैं सो रहा था किसी याद के शबिस्तां में
जगा के छोड़ गए क़ाफ़्ले सहर के मुझे

मैं रो रहा था मुक़द्दर की सख़्त राहों में
उड़ा ले गए जादू तेरी नज़र के मुझे

मैं तेरे दर्द की तुग़्यानियों में डूब गया
पुकारते रहे तारे उभर उभर के मुझे

तेरे फ़िराक़ की रातें कभी न भूलेंगी
मज़े मिल इन्हीं रातों में उमर भर के मुझे

ज़रा सी देर ठहरने दे ऐ ग़म-ए-दुनिया
बुला रहा है कोई बाम से उतर के मुझे

फिर आज आई थी एक मौज-ए-हवाए तरब
सुना गई है फ़साने इधर उधर के मुझे

(नासिर काज़मी)

    nasir

For reading the Ghazal in Roman Text Click on the Following Link

Momin’s famous Urdu ghazal: Tum mere paas hote ho goya…

Read Momin Khan Momin’s famous ghazal. It is posted here in Roman, Devanagari and Persian scripts:

असर उसको ज़रा नहीं होता
रंज राह्तफ़ज़ा नहीं होता

तुम हमारे किसी तरह न हुए
वरना दुनिया में क्या नहीं होता

नारसाई से दम रुके तो रुके
मैं किसी से ख़फ़ा नहीं होता

तुम मेरे पास होते हो गोया
जब कोई दूसरा नहीं होता

हाल-ए-दिल यार को लिखूं क्यूं कर
हाथ दिल से जुदा नहीं होता

दामन उसका जो है दराज़ तो हो
दस्ते आशिक़ रसा नहीं होता

किसको है ज़ौक़-ए-तल्ख़्कामी लैक
जंग बिन कुछ मज़ा नहीं होता

चारा-ए-दिल सिवाए सब्र नहीं
सो तुम्हारे सिवा नहीं होता

क्यों सुने अर्ज़-ए-मुज़्तर ऐ मोमिन
सनम आख़िर ख़ुदा नहीं होता

मोमिन ख़ां मोमिन

asar usko zaraa nahiiN hotaa/ranj raahat-fazaa nahiiN hotaa

tum hamaare kisii taraH na hu’e/varnaa duniaa meN kyaa nahiiN hotaa

narsaa’ii se dam ruke to ruke/maiN kisii se Khafaa nahiiN hotaa

tum mere paas hote ho goyaa jab ko’ii doosraa nahiiN hotaa

haal-e-dil yaar ko likhuuN kyuuN kar/haath dil se judaa nahiiN hotaa

daaman uskaa jo hai daraaz to ho/dast-e-aashiq rasaa nahiiN hotaa

kisko hai zauq-e-talKh-kalaami laik/jang bin kuchh mazaa nahiiN hotaa

chaara-e-dil sivaa’e sabr nahiiN/so tumhaare sivaa nahiiN hotaa

kyuuN sune arz-e-muztar a’e-momin/sanam aaKhir Khudaa nahiiN hotaa

Najm Afandi, a forgotten poet نجم آفندی

I was familiar with نجم آفندی Najm Afandi’s (1893-1975) name but had hardly read his kalaam though the litterateurs of yesteryears were always fulsome in their praise for this poet.

For 65 years Najm Afandi enriched the world of Urdu poetry and experimented with various genres. Probably the fact that Allama Najm had in the later part of his life dedicated himself to writing marsiya, salaam, manqabat and qasaid could be a reason why his ghazals and nazms got overshadowed.

Recently I got hold of a booklet by Dr Riyaz Fat’ma ‘Tash’heer’ titled ‘Sha’aer-e-Ahle-bait Allama Najm Aafandi ki shakshiyat aur fan’. Though the selection has few ghazals/nazms and mostly it is the religious poetry that has been included, some couplets are really enchanting. He was born in Agra. His father Bazm Afandi was also a well-known poet.

ek shab arsh pe mahbuub ko bulvaa hi liyaa
hijr voh Gham hai Khuda se bhii uThaaya na gayaa
(Bazm)

No wonder Najm had inherited the literary taste. He began writing at an early age. His nazm dur-e-yatiim is still remembered today. He recited it in Lucknow where THIS NAZM WAS AUCTIONED and highest bidder Raja Rawalpindi bought it for Rs 5,600 (an astonishing figure in 1910). This amount was given to the orphanage.

Much before Progressive Writers’ Movement started, Najm had written verses like ‘Kisaan’, ‘Mazdoor ki Awaz’, ‘Hamari Id’ and Char Minar.
rind ko piine kii, pilvaane kii Eid
vaa’ezoN ko va’az farmaane ki Eid
suu-e-Kaaba sheKh ko jaane ki Eid
najd meN laila ke divaane ki Eid
Eidgaah ek kuucha-e-dildaar hai
aashiqoN kii Eid vasl-e-yaar hai…..

On his demise Josh Malihabadi had written, ‘maiN Najm ke ash’aar ka loha maanta thaa jinkii naziir nahiiN miltii, Urdu zabaan viiraan ho gayii’…For 65 years Najm wrote extensively and groomed over 150 poets all over India but so much his religious poetry eclipsed his ghazal and nazm that he barely gets any mention now. His famous verses are difficult to find. He had later migrated to Hyderabad Deccan. On a visit to Pakistan, he had died and was buried there.

phir na uTha koii fitna hashr ho jaane ke baad
rah gaii Khamosh duniaa mere afsaane ke baad (Najm)

He had devoted himself to writing marsiyas, a genre neglected in 20th century and got the title of Shaaer-e-Ahle-Bait. This turned him towards sprituality even more and he dedicated himself to such poetry.
shaa’er huuN jinka Najm voh haiN vajah-e-kaainaat
mumkin hai ta-abd mera naam-o-nishaan rahe

kuchh log yeh kahenge ki ‘haaN baa-kamaal the’
do ek ka qaul hoga ‘adeemul misaal the’
itni to hai ummed aziiz-o-qariib se
purse ko aayenge jo n a pursaan-e-haal the (Najm)

A Beautiful Urdu Nazm: Faiz’s poem ‘Raqeeb Se’

aa ki vaabasta hai us husn ki yaadeN tujhse
jisne is dil ko pariiKhaana banaa rakhaa thaa
jiski ulfat meN bhula rakhii thii duniaa hamne
dahar ko dahar ka afsaana banaa rakhaa thaa

aashnaa haiN tere qadmoN se voh raheN jin par
uskii mad’hosh javaani ne inaayat kii hai
karvaaN guzre haiN jinse isii ra’anaaii ke
jiskii in aankhoN ne be-suud ibaadat kii hai

tujh se khelii haiN voh mahbuub havaayeN jin meN
uske malbuus kii afsurda mahak baaqii hai
tujh pe bhii barsaa hai us baam se mehtaab ka nuur
jis meN biitii hu’ii raatoN ki kasak baaqii hai

tuune dekhii hai voh peshaani, voh rukhsaar, voh hont
zindgi jinke tasavvur meN luTaa di hamne
tujh pe uThi haiN voh kho’ii kho’ii saahir aankheN
tujh ko ma’aluum hai kyoN umr ganvaa dii hamne

ham pe mushtarak haiN ehsaan Gham-e-ulfat ke
itne ehsaan ki ginvaauuN to ginvaa na sakuuN
hamne is ishq meN kya khoyaa hai kyaa siikhaa hai
juz tere aur ko samjhaauN to samjhaa na sakuN

आ कि वाबस्ता हैं उस हुस्न की यादें तुझ से
जिसने इस दिल को परीख़ाना बना रखा था
जिसकी उल्फ़त में भुला रखी थी दुनिया हमने
दहर को दहर का अफ़साना बना रखा था

आशना हैं तेरे क़दमों से वह राहें जिन पर
उसकी मदहोश जवानी ने इनायत की है
कारवां गुज़रे हैं जिनसे इसी र’अनाई के
जिसकी इन आंखों ने बेसूद इबादत की है

तुझ से खेली हैं वह मह्बूब हवाएं जिन में
उसके मलबूस की अफ़सुरदा महक बाक़ी है
तुझ पे भी बरसा है उस बाम से मेह्ताब का नूर
जिस में बीती हुई रातों की कसक बाक़ी है

तू ने देखी है वह पेशानी वह रुख़सार वह होंट
ज़िन्दगी जिन के तसव्वुर में लुटा दी हमने
तुझ पे उठी हैं वह खोई खोई साहिर आंखें
तुझको मालूम है क्यों उम्र गंवा दी हमने

हम पे मुश्तरका हैं एह्सान ग़मे उल्फ़त के
इतने एह्सान कि गिनवाऊं तो गिनवा न सकूं
हमने इस इश्क़ में क्या खोया क्या सीखा है
जुज़ तेरे और को समझाऊं तो समझा न सकूं

आजिज़ी सीखी ग़रीबों की हिमायत सीखी
यास ओ हिर्मां के दुख दर्द के म’आनि सीखे
ज़ेर द्स्तों के मसाएब को समझना सीखा
सर्द आहों के, रुख़े ज़र्द के म’आनी सीखे

जब कहीं बैठ के रोते हैं वह बेकस जिनके
अश्क आंखों में बिलकते हुए सो जाते हैं
नातवानों के निवालों पे झपटते हैं उक़ाब
बाज़ू तौले हुए मन्डलाते हुए आते हैं

जब कभी बिकता है बाज़ार में मज़दूर का गोश्त
शाहराहों पे ग़रीबों का लहू बह्ता है
आग सी सीने में रह रह के उबलती है न पूछ
अपने दिल पर मुझे क़ाबू ही नहीं रहता है
(फ़ैज़ अहमद फ़ैज़)

(Faiz Ahmed Faiz’ verse ‘Raqib Se’)
[Raquib, Raqeeb, Raqiib, Raqib, Raqueeb, Rakeeb]

Indscribe

A verse on Palestine: Faiz Ahmed Faiz’ Aye Arz-e-filistin فیض احمد فیض

Palestine
yahaaN par bhi gayaa arz-e-vatan
terii tazliil ke daaghoN ki jalan dil meN liye
teri hurmat ke chiraGhoN kii lagan dil men liye
teri ulfat teri yaadoN kii kasak saath ga’ii
tere naranj shaguufoN kii mahak saath ga’ii
saare andekhe rafiqoN ka jilau saath rahaa
kitne haathoN se ham-aaGhosh meraa haath raha
duur pardes kii be-meher guzargaahoN meN
ajnabi shah’r kii be-naam-o-nishaaN rahoN meN
yeh zamiiN par bhi khulaa mere lahuu kaa parcham
lahlahaata hai wahaN arze-e-filistin ka aalam
tere aaqa ne kiyaa ek filistin barbaad
mere zakhmoN ne kiye kitne filistin aabaad
Faiz Ahmad Faiz

فیض احمد فیض
As usual this verse is quintessential Faiz poetry. Can anybody provide the English translation? This Nazm bears the stamp of Faiz. The lines like saare andekhe rafiqoN ka jilau saath raha…kitne haathoN se ham-aaghosh mera haath raha’, ‘yeh zamiiN par bhi khulaa mere lahuu ka parcham’ and …the last two lines just entrance you. The effect of the word ‘naaranj’ is almost magical.
With Palestine besieged, Lebanon under attack from Isreal and the entire Arab world a mute spectator this spectaculr nazm takes you out of the abyss of frustration at the silence of Muslim World.