Mere qaatil, mere dildaar mere paas raho…Faiz Ahmad Faiz

faiz
This is one of the most popular verses of Faiz Ahmad Faiz. In Mechant-Ivory productions’ legendary Urdu film Muhafiz based on Anita Desai’s novel In Custody, this has been sung along with..Aaj shahar meN paabajolaN chalo…

Paas raho
———
mere qaatil, mere dildaar mere paas raho
jis ghaRi raat chale
aasmaanoN ka lahuu pii kar siyaah raat chale
marham-e-mushk liye nashtar-e-almaas chale
bain kartii hu’ii hanstii hu’ii gaatii nikle
dard ka kaasnii paazeb bajaatii nikle
jis ghaRi siinoN meN Duubte hu’e dil
aastiinoN meN nihaaN haathoN kii raah takne lageN
aas liye
aur bachchoN ke bilakhne kii tarah qulqul-e-mai
bahar-e-naa-aasuudgii machle to manaaye na mane
jab koii baat banaaye na bane
jab na koii baat chale
jis ghaRi raat chale
jis ghaRi maatami sunsaan siyaah raat chale
paas raho
mere qaatil mere dildaar mere paas raho
(Faiz Ahmed Faiz)

Advertisements

Josh Malihabadi’s ‘Aye Malihabad ke rangeen gulistaaN alvidaa…’ listen audio & read

Shabbir Hasan Khan Josh Malihabadi, the Poet of Revolution, Shaae’r-e-Inquilaab, penned this passionate poem that turns most of the poetry-lovers nostalgic about their hometown when he was leaving for Deccan.
Ironically he returned from Deccan but this fiercely patriotic freedom fighter later migrated to Pakistan and all his life regretted that decision. His wish expressed in the last stanza remained unfulfilled.
Click to listen this Nazm: Go to http://www.urdulife.com and click on Mehfil-e-Mausiqi, then on Jagjit Singh’s name and on the list you will find it on tenth number. Do check it, it’s an altogether different experience.

aye malihabad ke rangiiN gulistaaN alvidaa
alvidaa aye sarzamiin-e-sub’h-e-KhandaaN alvidaa
alvidaa aye-kishvar-e-she’r-o-shabistaan alvidaa
alvidaa aye jalvagaah-e-husn-e-jaanaN alvida
tere ghar se ek zindaa laash uTh jaane ko hai
aa gale mil leN ki aavaaz-e-jaras aane ko hai
aye malihabad ke rangiiN gulistaaN alvidaa

haai kyaa kyaa nemateN mujhko milii thiiN be-bahaa
yeh khamoshi yeh khule maidaan yeh Thandi hawaa
vaae, ye jaaN bakhsh gustaahai rangiin fizaa
marke bhi inko na bhuulega dil-e-dard aashnaa
mast koyal jab dakan ki vaadiyoN me gaayegi
yeh sub’h ki chhaoN, baguulon ki boh’t yaad aayegii
aye malihabad ke rangiiN gulistaan alvidaa

kal se kaun is baagh ko rangiiN banaane aayega
kaun phooloN ki hansii par muskuraane aayega
kaun is sabze ko sote se jagaane aayega
kaun in paudoN ko siine se lagaane aayega
kaun jaagega qamar ke naaz uThaane ke liye
chaandni raatoN ko zaanuu par sulaane ke liye
aye malihabad ke rangiiN gulistaaN alvidaa

aam ke baaghon meN jab barsaat hogi purkharosh
meri furqat mein lahuu royegi chashm-e-mai-farosh
ras ki buundeN jab uRa dengi gulistaanoN ke hosh
kunj-e-rangiiN mein pukarengi hawayeN Josh Josh
sun ke meraa naam mausam ghamzada ho jayega
ek mahshar sa gulistan mein bapaa ho jayegaa
aye malihabad ke rangii gulistaaN alvidaa

aa gale mil leN Khudaa haafiz gulistaan-e-vatan
aye amaniganj ke maidaan aye jaan-e-vatan
alvidaa ai laalazaar-o-sumbulistaan-e-vatan
assalam aye sohbat-e-rangiin-e-yaaraan-e-vatan
hashr tak rahne na dene tum dakan kii Khaak meN
dafn karna apne shaayar ko vatan ki khaak meN
aye malihabad ke rangiiN gulistaaN alvidaa

Josh Malihabadi

    ऐ मलिहाबाद के रंगीं गुलिस्तां अलविदा

    अलविदा ऐ सरज़मीन-ए-सुबह-ए-खन्दां अलविदा

    अलविदा ऐ किशवर-ए-शेर-ओ-शबिस्तां अलविदा

    अलविदा ऐ जलवागाहे हुस्न-ए-जानां अलविदा

    तेरे घर से एक ज़िन्दा लाश उठ जाने को है

    आ गले मिल लें कि आवाज़-ए-जरस आने को है

    ऐ मलिहाबाद के रंगीं गुलिस्तां अलविदा

    हाय क्या क्या नेमतें मिली थीं मुझ को बेबहा

    यह खामोशी यह खुले मैदान यह ठन्डी हवा

    वाए, यह जां बख्श गुस्ताहाए रंगीं फ़िज़ा

    मर के भी इनको न भूलेगा दिल-ए-दर्द आशना

    मस्त कोयल जब दकन की वादियों में गायेगी

    यह सुबह की छांव बगूलों की बहुत याद आएगी

    ऐ मलिहाबाद के रंगीं गुलिस्तां अलविदा

    कल से कौन इस बाग़ को रंगीं बनाने आएगा

    कौन फूलों की हंसी पर मुस्कुराने आएगा

    कौन इस सब्ज़े को सोते से जगाने आएगा

    कौन जागेगा क़मर के नाज़ उठाने के लिये

    चांदनी रात को ज़ानू पर सुलाने के लिये

    ऐ मलिहाबाद के रंगीं गुलिस्तां अलविदा

    आम के बाग़ों में जब बरसात होगी पुरखरोश

    मेरी फ़ुरक़त में लहू रोएगी चश्मे मय फ़रामोश

    रस की बूंदें जब उडा देंगी गुलिस्तानों के होश

    कुन्ज-ए-रंगीं में पुकारेंगी हवाएं ‘जोश जोश’

    सुन के मेरा नाम मौसम ग़मज़दा हो जाएगा

    एक मह्शर सा गुलिस्तां में बपा हो जाएगा

    ऐ मलिहाबाद के रंगीं गुलिस्तां अलविदा

    आ गले मिल लें खुदा हाफ़िज़ गुलिस्तान-ए-वतन

    ऐ अमानीगंज के मैदान ऐ जान-ए-वतन

    अलविदा ऐ लालाज़ार-ओ-सुम्बुलिस्तान-ए-वतन

    अस्सलाम ऐ सोह्बत-ए-रंगीं-ए-यारान-ए-वतन

    हश्र तक रहने न देना तुम दकन की खाक में

    दफ़न करना अपने शाएर को वतन की खाक में

    ऐ मलिहाबाद के रंगीं गुलिस्तां अलविदा

Indscribe

Palestine of our hearts (DiloN ka Filisteen) Urdu verse in Urdu/English

baitul-muqaddas.GIFI told him, I live on the street of Palestine
He said, ‘street is right there but where is Palestine located or seen?’
Strangers seized it and destroyed
Turned desolate, it exists now like a void

I replied, it is in our hearts that Palestine is found
Can they seize it, raze it to ground?
The soul of Palestine is free
Dare anybody capture the spirit, unbound!

He said, keep in your heart this poetic Palestine
It’s no cure to the pain, endless sufferings we have borne and seen
Do inhabit this Palestine in your heart dear!
But can you get our children educated here?
Afandam! ever you thought
Keeping Palestine alive in your heart is not just you and I have sought
Life is not a mere poetry

True, I said, but it is not just a dream, a poetic jotting
To keep the Palestine in me throbbing
Its imporant, it’s essential to keep Palestine alive in the heart
Just think over it when you get time…

I just did a loose and amateurish translation of Ausaf Ahmad’s DiloN ka Filisteen. The attacks by Israel and the recent incidents in Palestine and Lebanon make this Nazm even more relevant. The silence of Arab nations is deafening indeed.

Palestine poetry

Jazbi’s legendary nazm ‘Maut’ is Urdu/English and Hindi (Devanagri script)

jazbi
That’s Jazbi’s immensely popular verse. Its stanzas used to be on the lips of all and sundry until a few decades back.
jazbi.GIF

अपनी सोई हुई दुनिया को जगा लूं तो चलूं
अपने ग़मख़ाने में एक धूम मचा लूं तो चलूं
और एक जाम-ए-मए तल्ख़ चढ़ा लूं तो चलूं
अभी चलता हूं ज़रा ख़ुद को संभालूं तो चलूं

जाने कब पी थी अभी तक है मए-ग़म का ख़ुमार
धुंधला धुंधला सा नज़र आता है जहाने बेदार
आंधियां चल्ती हैं दुनिया हुई जाती है ग़ुबार
आंख तो मल लूं, ज़रा होश में आ लूं तो चलूं

वो मेरा सहर वो एजाज़ कहां है लाना
मेरी खोई हुई आवाज़ कहां है लाना
मेरा टूटा हुआ साज़ कहां है लाना
एक ज़रा गीत भी इस साज़ पे गा लूं तो चलूं

मैं थका हारा था इतने में जो आए बादल
किसी मतवाले ने चुपके से बढ़ा दी बोतल
उफ़ वह रंगीं पुर-असरार ख़यालों के महल
ऐसे दो चार महल और बना लूं तो चलूं

मेरी आंखों में अभी तक है मोहब्बत का ग़ुरूर
मेरे होंटों को अभी तक है सदाक़त का ग़ुरूर
मेरे माथे पे अभी तक है शराफ़त का ग़ुरूर
ऐसे वहमों से ख़ुद को निकालूं तो चलूं

मुईन अह्सन जज़्बी (मशहूर नज़्म ‘मौत’)

apnii soii hui duniaa ko jagaa luuN to chaluuN
apne GhamKhane meN ek dhuum machaa lunn to chaluuN
aur ek jaam-e-ma’e talKh chaRha luuN to chaluuN
abhi chaltaa huuN zara khud ko sambhaaluuN to chaluuN

jaane kab pii thii abhi tak hai Gham-e-ma’e ka Khumaar
dhundhlaa dhundhlaa sa nazar aata hai jahaan-e-bedaar
aaNdhiyaaN chaltii haiN duniyaa hui jaati hai Ghubaar
aaNkh to mal luuN zara hosh meN aa luuN to chaluuN

voh meraa sahar voh ejaaz kahaaN hai laana
merii khoii huii aavaaz kahaaN hai laana
voh mera TuuTaa hua saaz kahaaN hai laana
ek zaraa giit bhi is saaz pe gaa luuN to chaluuN

maiN thakaa haaraa tha itne meN jo aaye baadal
kisii matvaale ne chupke se baRhaa di botal
uf voh rangiiN pur-asraar khayaloN ke mahal
aise do-chaar aur mahal bana luuN to chaluuN

merii aaNkhoN meN abhi tak hai mohabbat ka ghuruur
mere honToN ko abhii tak hai sadaaqat kar ghuruur
mere maathe pe abhii tak hai sharaafat ka ghuruur
aise vahmoN se Khud ko nikaaluN to chaluuN

I wanted this nazm to be enjoyed by all–those who are familiar only with devanagari script
and find difficulty in reading it in Roman script and those who neither read Urdu or devnagri. Of course, if you are able to read it in Urdu script, it’s an altogether different experience.
For more on Jazbi click http://indscribe.blogspot.com/2005/12/urdu-2005-jazbi-umar-ansari-and.html

Indscribe

Abdul Ahad Saaz’ nazm

saaz.gif

Do you have patience to read this Nazm ‘Savaal-e-roz-e-hashr’!
Abdul Ahad Saz wrote it almost a decade ago.
It has several lines that got popular like…’Shyookh apnii atlasii qabayeN zebtan kiye buland gunbadoN tale, zamiin ka tel aakhirat ke daam bech kar jazaa kamaa chuke…’

saz

Mohammad Alvi’s verse: Kaun?

Alvi

Alvi is a modernist poet. He has won several awards.

Makhdoom Muhiuddin’s nazm

Makhdoom

Makhdum Mohiuddin, one of the finest poets from Deccan was born in 1914 in Medak district. He was a staunch communist and rebel. Makhdoom's 'Chameli ke mandve tale…' is one of most popular songs of Bollywood movies.