Akram Allahabadi: Doyen of Urdu detective fiction

Akram Allahabadi was a writer who attained immense popularity in the genre of Urdu detective fiction in the sub-continent.

Almost a near contemporary of the legendary Ibn-e-Safi, Akram Allahabadi also had a huge fan following. His characters, particularly, Inspector Khan and sergeant Baley, also have a secured place in the history of Urdu literature.

Unfortunately, Akram Allahabadi is not remembered as much, as he ought to be. In my childhood, I remember, almost every AH Wheeler bookstall across India, had his novels on display along with Jasoosi Duniya.

I still recall how elders would talk about Ibn-e-Safi’s ‘Deo Paikar Darinda’ or ‘Zamin ke Badal’ in the same breath as Allahabadi’s ‘Junction Bilara’ and ‘Salazar series’ or Sputnik which were all immensely popular novels.

Syed Mohammad Akram, who was born in 1922, was born in a zamindar family in Allahabad. He was sent to Bhopal for studies but fell in love with a girl and was later sent to Kanpur. After his graduation, Akram Allahabadi took to journalism and joined an Urdu daily in Allahabad, in 1946.

Akram Allahabadi started several daily newspapers and magazines, edited journals and later shifted to Mumbai. A prolific writer, his novels were sell-outs. He married a woman who had African ancestry.

Unlike H Iqbal or others who wrote novels, copying the characters of Ibn-e-Safi, viz. Imran, Faridi-Hameed, Akram Allahabadi had his own style. Sometimes, I felt, that he wrote in a hurry and didn’t take a second glance, because in a couple of his novels the story line grew fantastically but the minute details were often ignored.

I remember another of his character, Inspector Madhulkar who along with his assistant Raazi, took on gangsters and mysterious criminals.

After Ibn-e-Safi’s demise, Akram Allahabadi also, apparently lost interest. His ‘competitor’ had gone. A trade unionist, he remained active in his later years. Today his novels are rare to find but the legend of Akram Allahabadi grows.

Akram Allahabadi [also spelt as Akram ILAHABADI] was a writer of scores of bestsellers in the era of 1950s to late 70s and thereafter. A Facebook group and the plan of his family members and fans to publish his novels has also generated interest among the lovers of Urdu detective fiction.

Indscribe

Urdu Poetry: 200 Ghazals and Nazms

Urdu poetry transcends geographical boundaries and is understood and loved by millions who can’t read a word written in Urdu script. I am happy that my other blog now has a collection of 200 selected ghazals and Nazms, each in Urdu, Hindi and Roman English scripts, for the benefit of readers. Read.

Due to the linguistic politics, Urdu unfortunately got identified as a language of Muslims in India, and the script of the langauge suffered as a result. However, the poetry remained as popular as it was in the past.

When you intend to put the gems of Urdu poetry on the web, you can’t ignore that a vast majority of readers can’t read Urdu script (especially Indians). While Roman script was used for writing Urdu even in Indian Army, it has certain restrictions.

Though devanagari script is quite scientific, it also has some limitations. When I started blogging I aimed at publishing the best of Urdu poetry. I soon learnt that one has to use all the three scripts as most of the readers understand Roman but are not too comfortable with the transliteration.

So I decided to write each ghazal or Nazm in English, Urdu and Hindi scripts. Roman and Hindi supplement each other. For example, if a person can’t understand a word in Roman, he can read it in devanagari and be able to pronounce it clearly.

Of course, those who can read Urdu, will have no problem. But they will also get help in pronounciation of difficult or confusing words by reading the Roman text. The result is that now there are over 200 Ghazals and Nazms which you can read at this website. Click

From classical masters like Mir, Ghalib, Momin, Dard and Dagh to progressive poets and the modernist stream, we have tried to incorporate the best verses of each generation.

Nazms are often neglected but on this site you will get to read poetry of Akhtarul Iman, Faiz, Majaz, Ibn-e-Insha, Sahir, Nida and many others. The number of posts is now well over 200 and it will keep growing.

The beauty of Urdu poetry, especially ghazal, lies in the fact that though it has at least five to six couplets, each couplet can be separately used and quoted. The quotability makes Urdu poetry unique and the ‘sher’ reverberate from pan kiosks to parliament of India.

Click to read Urdu poetry.

By Indscribe [www.anindianmuslim.com]

Jashn-e-Ghalib: Urdu Mushaira at Aiwan-e-Ghalib (Delhi)

A GALAXY of eminent Urdu poets from across the world regaled the audience at the Aiwan-e-Ghalib in Delhi on Monday.

apnii manzil pe pohoNchnaa bhii khaRe rahnaa bhii
kitnaa mushkil hai baRe ho ke baRe rahnaa bhii
(Shakil Azmi)

tera chehra in aaNkhoN meN puraana ho gaya hai
kahiiN phir mil,tujhe dekhe zamaana ho gaya hai
(Wali Bijnori)

yeh shahar-e-la-had-osimt mera
globe meN ek nishaan bhar thaa
(Rashid Jamal Faruqi)

bhanak kisi na kisi tarah paa gaye patthar
shajar meN phal koi aaya, ki aa gaye patthar
(Ghulam Murtuza Rahi)

achchhii chiizeN lageNgii aur achchhii
darmiyaaN kuchh kharaab rakh dena
(Balraj Komal)

aaNdhiyaan aatii thii lekin kabhii asiaa na huaa
khauf ke maare judaa shaaKh se pattaa na huaa
(Shaharyaar)

yeh aaNsuu jaante haiN kis ke daaman par barasnaa hai
har ek shaaKh-e-gulistaaN manzil-e-shabnam nahiiN hai
(Lutf-ur-Rehman)

aye Khudaa raah-e-tamanna meN miTaa de mujh ko
aayegi kis ke laboN pe yeh du’aa mere ba’ad
(Sajida Zaidi)

kisii ko hai bhii saliiqa chaman meN jiine kaa
maiN jis sukuuN se bikhraa huuN kaun bikhregaa
(Kashmiri Lal Zakir)

Muneeb-ur-Rehman, Shaharyar, Makhmoor Saeedi, Balraj Komal, Kashmiri Lal Zakir, Zubair Rizvi, Kamal Ahmed Siddiqui, Aleem Saba Navedi, Lutf-ur-Rahman, Mus’haf Iqbal Tausifi, Zahida Zahidi, Sajida Zaidi, Bekal Utsahi and Malikzada Manzur Ahmed were amongst the poets who recited at the mushaira.

Malika Naseem, Syed Taqi Abidi, Noor Amrohvi, Asad Mufti, Saleem Shahzad, Khaleel Tanveer, Mehtab Naqvi, Siraj Ajmali, Qaisar Azmi, Pratipal Singh Betab and Alam Khurshid also rendered their couplets and verses. The three-day Jashn-e-Ghalib culminated with this mushaira.

Yeh sharmili nazar kah de to kuchh gustakhiyan kar loon: Akhtar Sheerani

Akhtar Shirani

tamannaaoN ko zindaa aarzuoN ko jawaaN kar luuN
yeh sharmiili nazar kah de to kuchh gustaakhiyaaN kar luuN

bahaar aaii hai, bulbul dard-e-dil kahtii hai phuuloN se
kaho to maiN bhii apnaa dard-e-dil tumse bayaaN kar luuN

hazaaroN shoKh armaaN chutkiyaaN le rahe haiN dil meN
hayaa unkii ijaazat de to kuchh be-baakiyaaN kar luuN

koii suurat to ho duniaa-e-faani meN bahalne kii
Thahar jaa aye jawaani maatam-e-umr-e-ravaaN kar luuN

mujhe donoN jahaaN meN ek voh mil jaayenge gar Akhtar
to apnii hasratoN ko be-nayaaz-e-do-jahaan kar luuN

Akhtar Sheerani

Kuchh yaadgaar-e-shahar-e-sitamgar hii le chaleN: Nasir Kazmi

Nasir Kazmi

kuchh yaadgaar-e-shahar-e-sitamgar hii le chaleN
aayeN haiN is galii meN to patthar hii le chaleN

yuuN kis taraH kaTegaa kaRi dhuup ka safar
sar par Khayaal-e-yaar ki chaadar hii le chaleN

ranj-e-safar kii koii nishaanii to paas ho
thoRii sii Khaak-e-kuucha-e-dilbar hii le chaleN

is shahar-e-be-chiraaGh meN jaayegii tuu kahaaN
aa aye-shab-e-firaaq tujhe ghar hii le chaleN

Nasir Kazmi

Main gunahgaar aur anginat paarsaa….Muzaffar Hanafi’s ghazal

muzaffar.GIF

maiN gunahgaar aur anginat paarsaa chaar jaanib se vaar karte hue
jaise shabkhuun meN baukhlaa kar uTheN log ‘talvaar talvaar’ karte hue

This is a unique ghazal by Muzaffar Hanafi. I would post more of him at http://www.bestghazals.blogspot.com

Ahd-e-Wafa: Akhtarul Iman’s Nazm

akhtarulimans.GIF

For reading the Nazm in Roman and Hindi/Devanagari scripts. Click at Best Ghazals & Nazm

Indscribe

Meer un neembaaz aankhoN men sari masti sharaab ki si hai: Meer Taqi Meer

That’s Meer’s famous ghazal.

Momin’s famous Urdu ghazal: Tum mere paas hote ho goya…

Read Momin Khan Momin’s famous ghazal. It is posted here in Roman, Devanagari and Persian scripts:

असर उसको ज़रा नहीं होता
रंज राह्तफ़ज़ा नहीं होता

तुम हमारे किसी तरह न हुए
वरना दुनिया में क्या नहीं होता

नारसाई से दम रुके तो रुके
मैं किसी से ख़फ़ा नहीं होता

तुम मेरे पास होते हो गोया
जब कोई दूसरा नहीं होता

हाल-ए-दिल यार को लिखूं क्यूं कर
हाथ दिल से जुदा नहीं होता

दामन उसका जो है दराज़ तो हो
दस्ते आशिक़ रसा नहीं होता

किसको है ज़ौक़-ए-तल्ख़्कामी लैक
जंग बिन कुछ मज़ा नहीं होता

चारा-ए-दिल सिवाए सब्र नहीं
सो तुम्हारे सिवा नहीं होता

क्यों सुने अर्ज़-ए-मुज़्तर ऐ मोमिन
सनम आख़िर ख़ुदा नहीं होता

मोमिन ख़ां मोमिन

asar usko zaraa nahiiN hotaa/ranj raahat-fazaa nahiiN hotaa

tum hamaare kisii taraH na hu’e/varnaa duniaa meN kyaa nahiiN hotaa

narsaa’ii se dam ruke to ruke/maiN kisii se Khafaa nahiiN hotaa

tum mere paas hote ho goyaa jab ko’ii doosraa nahiiN hotaa

haal-e-dil yaar ko likhuuN kyuuN kar/haath dil se judaa nahiiN hotaa

daaman uskaa jo hai daraaz to ho/dast-e-aashiq rasaa nahiiN hotaa

kisko hai zauq-e-talKh-kalaami laik/jang bin kuchh mazaa nahiiN hotaa

chaara-e-dil sivaa’e sabr nahiiN/so tumhaare sivaa nahiiN hotaa

kyuuN sune arz-e-muztar a’e-momin/sanam aaKhir Khudaa nahiiN hotaa

A Beautiful Urdu Nazm: Faiz’s poem ‘Raqeeb Se’

aa ki vaabasta hai us husn ki yaadeN tujhse
jisne is dil ko pariiKhaana banaa rakhaa thaa
jiski ulfat meN bhula rakhii thii duniaa hamne
dahar ko dahar ka afsaana banaa rakhaa thaa

aashnaa haiN tere qadmoN se voh raheN jin par
uskii mad’hosh javaani ne inaayat kii hai
karvaaN guzre haiN jinse isii ra’anaaii ke
jiskii in aankhoN ne be-suud ibaadat kii hai

tujh se khelii haiN voh mahbuub havaayeN jin meN
uske malbuus kii afsurda mahak baaqii hai
tujh pe bhii barsaa hai us baam se mehtaab ka nuur
jis meN biitii hu’ii raatoN ki kasak baaqii hai

tuune dekhii hai voh peshaani, voh rukhsaar, voh hont
zindgi jinke tasavvur meN luTaa di hamne
tujh pe uThi haiN voh kho’ii kho’ii saahir aankheN
tujh ko ma’aluum hai kyoN umr ganvaa dii hamne

ham pe mushtarak haiN ehsaan Gham-e-ulfat ke
itne ehsaan ki ginvaauuN to ginvaa na sakuuN
hamne is ishq meN kya khoyaa hai kyaa siikhaa hai
juz tere aur ko samjhaauN to samjhaa na sakuN

आ कि वाबस्ता हैं उस हुस्न की यादें तुझ से
जिसने इस दिल को परीख़ाना बना रखा था
जिसकी उल्फ़त में भुला रखी थी दुनिया हमने
दहर को दहर का अफ़साना बना रखा था

आशना हैं तेरे क़दमों से वह राहें जिन पर
उसकी मदहोश जवानी ने इनायत की है
कारवां गुज़रे हैं जिनसे इसी र’अनाई के
जिसकी इन आंखों ने बेसूद इबादत की है

तुझ से खेली हैं वह मह्बूब हवाएं जिन में
उसके मलबूस की अफ़सुरदा महक बाक़ी है
तुझ पे भी बरसा है उस बाम से मेह्ताब का नूर
जिस में बीती हुई रातों की कसक बाक़ी है

तू ने देखी है वह पेशानी वह रुख़सार वह होंट
ज़िन्दगी जिन के तसव्वुर में लुटा दी हमने
तुझ पे उठी हैं वह खोई खोई साहिर आंखें
तुझको मालूम है क्यों उम्र गंवा दी हमने

हम पे मुश्तरका हैं एह्सान ग़मे उल्फ़त के
इतने एह्सान कि गिनवाऊं तो गिनवा न सकूं
हमने इस इश्क़ में क्या खोया क्या सीखा है
जुज़ तेरे और को समझाऊं तो समझा न सकूं

आजिज़ी सीखी ग़रीबों की हिमायत सीखी
यास ओ हिर्मां के दुख दर्द के म’आनि सीखे
ज़ेर द्स्तों के मसाएब को समझना सीखा
सर्द आहों के, रुख़े ज़र्द के म’आनी सीखे

जब कहीं बैठ के रोते हैं वह बेकस जिनके
अश्क आंखों में बिलकते हुए सो जाते हैं
नातवानों के निवालों पे झपटते हैं उक़ाब
बाज़ू तौले हुए मन्डलाते हुए आते हैं

जब कभी बिकता है बाज़ार में मज़दूर का गोश्त
शाहराहों पे ग़रीबों का लहू बह्ता है
आग सी सीने में रह रह के उबलती है न पूछ
अपने दिल पर मुझे क़ाबू ही नहीं रहता है
(फ़ैज़ अहमद फ़ैज़)

(Faiz Ahmed Faiz’ verse ‘Raqib Se’)
[Raquib, Raqeeb, Raqiib, Raqib, Raqueeb, Rakeeb]

Indscribe

A verse on Palestine: Faiz Ahmed Faiz’ Aye Arz-e-filistin فیض احمد فیض

Palestine
yahaaN par bhi gayaa arz-e-vatan
terii tazliil ke daaghoN ki jalan dil meN liye
teri hurmat ke chiraGhoN kii lagan dil men liye
teri ulfat teri yaadoN kii kasak saath ga’ii
tere naranj shaguufoN kii mahak saath ga’ii
saare andekhe rafiqoN ka jilau saath rahaa
kitne haathoN se ham-aaGhosh meraa haath raha
duur pardes kii be-meher guzargaahoN meN
ajnabi shah’r kii be-naam-o-nishaaN rahoN meN
yeh zamiiN par bhi khulaa mere lahuu kaa parcham
lahlahaata hai wahaN arze-e-filistin ka aalam
tere aaqa ne kiyaa ek filistin barbaad
mere zakhmoN ne kiye kitne filistin aabaad
Faiz Ahmad Faiz

فیض احمد فیض
As usual this verse is quintessential Faiz poetry. Can anybody provide the English translation? This Nazm bears the stamp of Faiz. The lines like saare andekhe rafiqoN ka jilau saath raha…kitne haathoN se ham-aaghosh mera haath raha’, ‘yeh zamiiN par bhi khulaa mere lahuu ka parcham’ and …the last two lines just entrance you. The effect of the word ‘naaranj’ is almost magical.
With Palestine besieged, Lebanon under attack from Isreal and the entire Arab world a mute spectator this spectaculr nazm takes you out of the abyss of frustration at the silence of Muslim World.

Mere qaatil, mere dildaar mere paas raho…Faiz Ahmad Faiz

faiz
This is one of the most popular verses of Faiz Ahmad Faiz. In Mechant-Ivory productions’ legendary Urdu film Muhafiz based on Anita Desai’s novel In Custody, this has been sung along with..Aaj shahar meN paabajolaN chalo…

Paas raho
———
mere qaatil, mere dildaar mere paas raho
jis ghaRi raat chale
aasmaanoN ka lahuu pii kar siyaah raat chale
marham-e-mushk liye nashtar-e-almaas chale
bain kartii hu’ii hanstii hu’ii gaatii nikle
dard ka kaasnii paazeb bajaatii nikle
jis ghaRi siinoN meN Duubte hu’e dil
aastiinoN meN nihaaN haathoN kii raah takne lageN
aas liye
aur bachchoN ke bilakhne kii tarah qulqul-e-mai
bahar-e-naa-aasuudgii machle to manaaye na mane
jab koii baat banaaye na bane
jab na koii baat chale
jis ghaRi raat chale
jis ghaRi maatami sunsaan siyaah raat chale
paas raho
mere qaatil mere dildaar mere paas raho
(Faiz Ahmed Faiz)

Ek aaiina thaa TuuT gayaa dekhbhaal meN…Seemab Akbarabadi

dil ki bisaat kyaa thii nigaah-e-jamaal meN
ek aaiinaa thaa TuuT gayaa dekh bhaal meN

For reading this Ghazal in Roman script go to http://www.indscribe.blogspot.com

दिल की बिसात क्या थी निगाह-ए-जमाल में
एक आईना था टूट गया देखभाल में

सब्र आ ही जाए गर हो बसर एक हाल में
इमकां एक और ज़ुल्म है क़ैद-ए-मुहाल में

आज़ुरदा इस क़दर हूं सराब-ए-ख़याल से
जी चाहता है तुम भी न आओ ख़याल में

तंग आ के तोड़ता हूं तिलिस्म-ए-ख़याल को
या मुतमईन करो कि तुम्हीं हो ख़याल में

दुनिया है ख़्वाब हासिल-ए-दुनिया ख़याल है
इंसान ख़्वाब देख रहा है ख़याल में

उम्रर-ए-दो-रोज़ा वाक़ई ख़्वाब-ख़याल थी
कुछ ख़्वाब में गुज़र गई बाक़ी ख़याल में
(सीमाब अकबराबादी)

Josh Malihabadi’s ‘Aye Malihabad ke rangeen gulistaaN alvidaa…’ listen audio & read

Shabbir Hasan Khan Josh Malihabadi, the Poet of Revolution, Shaae’r-e-Inquilaab, penned this passionate poem that turns most of the poetry-lovers nostalgic about their hometown when he was leaving for Deccan.
Ironically he returned from Deccan but this fiercely patriotic freedom fighter later migrated to Pakistan and all his life regretted that decision. His wish expressed in the last stanza remained unfulfilled.
Click to listen this Nazm: Go to http://www.urdulife.com and click on Mehfil-e-Mausiqi, then on Jagjit Singh’s name and on the list you will find it on tenth number. Do check it, it’s an altogether different experience.

aye malihabad ke rangiiN gulistaaN alvidaa
alvidaa aye sarzamiin-e-sub’h-e-KhandaaN alvidaa
alvidaa aye-kishvar-e-she’r-o-shabistaan alvidaa
alvidaa aye jalvagaah-e-husn-e-jaanaN alvida
tere ghar se ek zindaa laash uTh jaane ko hai
aa gale mil leN ki aavaaz-e-jaras aane ko hai
aye malihabad ke rangiiN gulistaaN alvidaa

haai kyaa kyaa nemateN mujhko milii thiiN be-bahaa
yeh khamoshi yeh khule maidaan yeh Thandi hawaa
vaae, ye jaaN bakhsh gustaahai rangiin fizaa
marke bhi inko na bhuulega dil-e-dard aashnaa
mast koyal jab dakan ki vaadiyoN me gaayegi
yeh sub’h ki chhaoN, baguulon ki boh’t yaad aayegii
aye malihabad ke rangiiN gulistaan alvidaa

kal se kaun is baagh ko rangiiN banaane aayega
kaun phooloN ki hansii par muskuraane aayega
kaun is sabze ko sote se jagaane aayega
kaun in paudoN ko siine se lagaane aayega
kaun jaagega qamar ke naaz uThaane ke liye
chaandni raatoN ko zaanuu par sulaane ke liye
aye malihabad ke rangiiN gulistaaN alvidaa

aam ke baaghon meN jab barsaat hogi purkharosh
meri furqat mein lahuu royegi chashm-e-mai-farosh
ras ki buundeN jab uRa dengi gulistaanoN ke hosh
kunj-e-rangiiN mein pukarengi hawayeN Josh Josh
sun ke meraa naam mausam ghamzada ho jayega
ek mahshar sa gulistan mein bapaa ho jayegaa
aye malihabad ke rangii gulistaaN alvidaa

aa gale mil leN Khudaa haafiz gulistaan-e-vatan
aye amaniganj ke maidaan aye jaan-e-vatan
alvidaa ai laalazaar-o-sumbulistaan-e-vatan
assalam aye sohbat-e-rangiin-e-yaaraan-e-vatan
hashr tak rahne na dene tum dakan kii Khaak meN
dafn karna apne shaayar ko vatan ki khaak meN
aye malihabad ke rangiiN gulistaaN alvidaa

Josh Malihabadi

    ऐ मलिहाबाद के रंगीं गुलिस्तां अलविदा

    अलविदा ऐ सरज़मीन-ए-सुबह-ए-खन्दां अलविदा

    अलविदा ऐ किशवर-ए-शेर-ओ-शबिस्तां अलविदा

    अलविदा ऐ जलवागाहे हुस्न-ए-जानां अलविदा

    तेरे घर से एक ज़िन्दा लाश उठ जाने को है

    आ गले मिल लें कि आवाज़-ए-जरस आने को है

    ऐ मलिहाबाद के रंगीं गुलिस्तां अलविदा

    हाय क्या क्या नेमतें मिली थीं मुझ को बेबहा

    यह खामोशी यह खुले मैदान यह ठन्डी हवा

    वाए, यह जां बख्श गुस्ताहाए रंगीं फ़िज़ा

    मर के भी इनको न भूलेगा दिल-ए-दर्द आशना

    मस्त कोयल जब दकन की वादियों में गायेगी

    यह सुबह की छांव बगूलों की बहुत याद आएगी

    ऐ मलिहाबाद के रंगीं गुलिस्तां अलविदा

    कल से कौन इस बाग़ को रंगीं बनाने आएगा

    कौन फूलों की हंसी पर मुस्कुराने आएगा

    कौन इस सब्ज़े को सोते से जगाने आएगा

    कौन जागेगा क़मर के नाज़ उठाने के लिये

    चांदनी रात को ज़ानू पर सुलाने के लिये

    ऐ मलिहाबाद के रंगीं गुलिस्तां अलविदा

    आम के बाग़ों में जब बरसात होगी पुरखरोश

    मेरी फ़ुरक़त में लहू रोएगी चश्मे मय फ़रामोश

    रस की बूंदें जब उडा देंगी गुलिस्तानों के होश

    कुन्ज-ए-रंगीं में पुकारेंगी हवाएं ‘जोश जोश’

    सुन के मेरा नाम मौसम ग़मज़दा हो जाएगा

    एक मह्शर सा गुलिस्तां में बपा हो जाएगा

    ऐ मलिहाबाद के रंगीं गुलिस्तां अलविदा

    आ गले मिल लें खुदा हाफ़िज़ गुलिस्तान-ए-वतन

    ऐ अमानीगंज के मैदान ऐ जान-ए-वतन

    अलविदा ऐ लालाज़ार-ओ-सुम्बुलिस्तान-ए-वतन

    अस्सलाम ऐ सोह्बत-ए-रंगीं-ए-यारान-ए-वतन

    हश्र तक रहने न देना तुम दकन की खाक में

    दफ़न करना अपने शाएर को वतन की खाक में

    ऐ मलिहाबाद के रंगीं गुलिस्तां अलविदा

Indscribe

Shaam-e-gham kuchh us nigaah-e-naaz kii baateN karo…Firaq Gorakhpuri

firaq

Firaq Gorakhpuri is one the most well-known Urdu poets who attained tremendous fame in his lifetime. He is also remembered for his bohemian lifestyle. Raghupati Sahay Firaq was born in Gorakhpur in 1896. His father Munshi Gorakh Parshad Ibrat was an acclaimed poet.

However, Firaq found his own style in poetry. He brought imagery and ideas from Hindu mythology. He taught English at Allahabad University. Firaq was the first Urdu author to be awarded the Jnanpith Award for Gul-e-Naghma. He died in 1982 (the same year another stalwart Josh Malihabadi, his contemporary poet, passed away in Pakistan).

शाम-ए-ग़म कुछ उस निगाह-ए-नाज़ की बातें करो
बेख़ुदी बढ़ती चली है राज़ की बातें करो

ये सुकूत-ए-नाज़, ये दिल की रगों का टूटना
ख़ामुशी में कुछ शिकस्त-ए-साज़ की बातें करो

निकहत-ए-ज़ुल्फ़-ए-परीशां, दास्तान-ए-शाम-ए-ग़म
सुबह होने तक इसी अंदाज़ की बातें करो

कूछ क़फ़स की तीलियों से छन रहा है नूर सा
कुछ फ़िज़ा, कुछ हसरत-ए-परवाज़ की बातें करो

जिसकी फ़ुरक़त ने पलट दी इश्क़ की काया फ़िराक़
आज उसी ईसा नफ़स दमसाज़ की बातें करो

फ़िराक़ गोरखपुरी

Palestine of our hearts (DiloN ka Filisteen) Urdu verse in Urdu/English

baitul-muqaddas.GIFI told him, I live on the street of Palestine
He said, ‘street is right there but where is Palestine located or seen?’
Strangers seized it and destroyed
Turned desolate, it exists now like a void

I replied, it is in our hearts that Palestine is found
Can they seize it, raze it to ground?
The soul of Palestine is free
Dare anybody capture the spirit, unbound!

He said, keep in your heart this poetic Palestine
It’s no cure to the pain, endless sufferings we have borne and seen
Do inhabit this Palestine in your heart dear!
But can you get our children educated here?
Afandam! ever you thought
Keeping Palestine alive in your heart is not just you and I have sought
Life is not a mere poetry

True, I said, but it is not just a dream, a poetic jotting
To keep the Palestine in me throbbing
Its imporant, it’s essential to keep Palestine alive in the heart
Just think over it when you get time…

I just did a loose and amateurish translation of Ausaf Ahmad’s DiloN ka Filisteen. The attacks by Israel and the recent incidents in Palestine and Lebanon make this Nazm even more relevant. The silence of Arab nations is deafening indeed.

Palestine poetry

Jazbi’s legendary nazm ‘Maut’ is Urdu/English and Hindi (Devanagri script)

jazbi
That’s Jazbi’s immensely popular verse. Its stanzas used to be on the lips of all and sundry until a few decades back.
jazbi.GIF

अपनी सोई हुई दुनिया को जगा लूं तो चलूं
अपने ग़मख़ाने में एक धूम मचा लूं तो चलूं
और एक जाम-ए-मए तल्ख़ चढ़ा लूं तो चलूं
अभी चलता हूं ज़रा ख़ुद को संभालूं तो चलूं

जाने कब पी थी अभी तक है मए-ग़म का ख़ुमार
धुंधला धुंधला सा नज़र आता है जहाने बेदार
आंधियां चल्ती हैं दुनिया हुई जाती है ग़ुबार
आंख तो मल लूं, ज़रा होश में आ लूं तो चलूं

वो मेरा सहर वो एजाज़ कहां है लाना
मेरी खोई हुई आवाज़ कहां है लाना
मेरा टूटा हुआ साज़ कहां है लाना
एक ज़रा गीत भी इस साज़ पे गा लूं तो चलूं

मैं थका हारा था इतने में जो आए बादल
किसी मतवाले ने चुपके से बढ़ा दी बोतल
उफ़ वह रंगीं पुर-असरार ख़यालों के महल
ऐसे दो चार महल और बना लूं तो चलूं

मेरी आंखों में अभी तक है मोहब्बत का ग़ुरूर
मेरे होंटों को अभी तक है सदाक़त का ग़ुरूर
मेरे माथे पे अभी तक है शराफ़त का ग़ुरूर
ऐसे वहमों से ख़ुद को निकालूं तो चलूं

मुईन अह्सन जज़्बी (मशहूर नज़्म ‘मौत’)

apnii soii hui duniaa ko jagaa luuN to chaluuN
apne GhamKhane meN ek dhuum machaa lunn to chaluuN
aur ek jaam-e-ma’e talKh chaRha luuN to chaluuN
abhi chaltaa huuN zara khud ko sambhaaluuN to chaluuN

jaane kab pii thii abhi tak hai Gham-e-ma’e ka Khumaar
dhundhlaa dhundhlaa sa nazar aata hai jahaan-e-bedaar
aaNdhiyaaN chaltii haiN duniyaa hui jaati hai Ghubaar
aaNkh to mal luuN zara hosh meN aa luuN to chaluuN

voh meraa sahar voh ejaaz kahaaN hai laana
merii khoii huii aavaaz kahaaN hai laana
voh mera TuuTaa hua saaz kahaaN hai laana
ek zaraa giit bhi is saaz pe gaa luuN to chaluuN

maiN thakaa haaraa tha itne meN jo aaye baadal
kisii matvaale ne chupke se baRhaa di botal
uf voh rangiiN pur-asraar khayaloN ke mahal
aise do-chaar aur mahal bana luuN to chaluuN

merii aaNkhoN meN abhi tak hai mohabbat ka ghuruur
mere honToN ko abhii tak hai sadaaqat kar ghuruur
mere maathe pe abhii tak hai sharaafat ka ghuruur
aise vahmoN se Khud ko nikaaluN to chaluuN

I wanted this nazm to be enjoyed by all–those who are familiar only with devanagari script
and find difficulty in reading it in Roman script and those who neither read Urdu or devnagri. Of course, if you are able to read it in Urdu script, it’s an altogether different experience.
For more on Jazbi click http://indscribe.blogspot.com/2005/12/urdu-2005-jazbi-umar-ansari-and.html

Indscribe

mujhe sahal ho gayii.n manzile.n woh hawa ke rukh bhi badal gaye…Majrooh Sultanpuri

majrrooh1.jpg

majrooh

Majrooh Sultanpuri’s ghazal Mujhe sahal ho gayi manzilen woh hawa ke rukh bhi badal gaye…..Majrooh was a wonderful poet but got more popularity than his contemporary Urdu poets owing to his lyrics in Bollywood/Hindustani movies.

Hum suurat-e-janaaN bhuul gaye…Majaz

majaaz.gif

Asrar-ul Haq Majaz’s famous ghazal

kuchh tujh ko hai Khabar hum kyaa kyaa aye shorish-e-dauraaN bhuul gaye
woh zulf-e-pariishaaN bhuul gaye, woh diida-e-giryaaN bhuul gaye

    Majaz Lakhnavi's

    कुछ तुझ को है ख़बर हम क्या क्या ऐ शोरिश-ए-दौरां भूल गए
    वह ज़ुल्फ़-ए-परीशां भूल गए, वह दीद-ए-गिरयां भूल गए

    ऐ शौक़-ए-नज़ारा क्या कहिए नज़रों में कोई सूरत ही नहीं
    ऐ ज़ौक़-ए-तसव्वुर क्या किजिए हम सूरत-ए-जानां भूल गए

    अब गुल से नज़र मिलती ही नहीं अब दिल की कली खिलती ही नहीं
    ऐ फ़स्ले बहारां रुख़्सत हो, हम लुत्फ़-ए-बहारां भूल गए

    सब का तो मदावा कर डाला अपना ही मदावा कर न सके
    सब के तो गिरेबां सी डाले, अपना ही गिरेबां भूल गए

    यह अपनी वफ़ा का आलम है, अब उनकी जफ़ा को क्या कहिए
    एक नश्तर-ए-ज़हरआगीं रख कर नज़्दीक रग-ए-जां भूल गए

    मजाज़ लखनवी


123.gif

Ai jazba-e-dil gar mai.n chahuu.n

Bahzad

Bahzad Lucknowi (Lakhnavi) was a master poet. This ghazal was sung in In Custody (Muhafiz), the movie by Merchant-Ivory that was based on Anita Desai's novel. Shashi Kapoor was the ageing poet Noor while Shabana Azmi played his wife.

ऐ जज़्ब-ए-दिल गर मैं चाहुं हर चीज़ मुक़ाबिल आ जाए
मंज़िल के लिए दो गाम चलूं और सामने मंज़िल आ जाए

ऐ दिल की ख़लिश चल यूं ही सही चलता तो हूं उनकी महफ़िल में
उस वक़्त मुझको चौंका देना जब रंग पे मह्फ़िल आ जाए

ऐ रहबर-ए-कामिल चलने को तैयार तो हुं पर याद रहे
उस वक़्त मुझे भटका देना जब सामने मंज़िल आ जाए

हां याद मुझे तुम कर लेना, आवाज़ मुझे तुम दे लेना
इस राहे मोहब्बत में कोई दरपेश जो मुश्किल आ जाए

अब क्यूं ढूंढ़ूं वह चश्म-ए-करम, होने दो सितम बालाए सितम
मैं चाह्ता हूं ऐ जज़्ब-ए-ग़म, मुश्किल पस-ए-मुश्किल आ जाए

इस जज़्ब-ए-ग़म के बारे में एक मशविरा तुमसे लेना है
उस वक़्त मुझे कया लाज़िम है जब तुम पे मेरा दिल आ जाए

बहज़ाद लखनवी

Indscribe

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 72 other followers