فیض احمد فیض
As usual this verse is quintessential Faiz poetry. Can anybody provide the English translation? This Nazm bears the stamp of Faiz. The lines like saare andekhe rafiqoN ka jilau saath raha…kitne haathoN se ham-aaghosh mera haath raha’, ‘yeh zamiiN par bhi khulaa mere lahuu ka parcham’ and …the last two lines just entrance you. The effect of the word ‘naaranj’ is almost magical.
With Palestine besieged, Lebanon under attack from Isreal and the entire Arab world a mute spectator this spectaculr nazm takes you out of the abyss of frustration at the silence of Muslim World.
Filed under: India, Modern, Nazm, Popular, Urdu Poetry

assalam walaikum
I want its translation in english..
I HAVE NO WORDS TO DISCRIBE WHEN IT COMES TO
FAIZ POETRY, EVERY TIME I READ SOMETHING OF HIM
MY HEART STARTS TO SHIVER.
really awsome.faiz or allama jesy logo sadion bad peda hoty hain.inki kahi her aik bat sarmaya hai
aese log bot kam he ate hain is jahan p .u r great poet.aap ko dunia kbhi bhoul nhy sakty.
bht hi nice and heat touching lines masha allah